Lukas 21:5

SVEn als sommigen zeiden van den tempel, dat hij met schonen stenen en begiftigingen versierd was, zeide Hij:
Steph και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν
Trans.

kai tinōn legontōn peri tou ierou oti lithois kalois kai anathēmasin kekosmētai eipen


Alex και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν
ASVAnd as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
BEAnd some were talking about the Temple, how it was made fair with beautiful stones and with offerings, but he said,
Byz και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν
DarbyAnd as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated offerings, he said,
ELB05Und als etliche von dem Tempel sagten, daß er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er:
LSGComme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:
Peshܘܟܕ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫܝܢ ܥܠ ܗܝܟܠܐ ܕܒܟܐܦܐ ܫܦܝܪܬܐ ܘܒܩܘܪܒܢܐ ܡܨܒܬ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܀
SchUnd als etliche von dem Tempel sagten, daß er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er:
Scriv και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν
WebAnd as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones, and gifts, he said,
Weym When some were remarking about the Temple, how it was embellished with beautiful stones and dedicated gifts, He said,

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken