Alex | και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν
|
ASV | And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
|
BE | And some were talking about the Temple, how it was made fair with beautiful stones and with offerings, but he said,
|
Byz | και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν
|
Darby | And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated offerings, he said,
|
ELB05 | Und als etliche von dem Tempel sagten, daß er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er:
|
LSG | Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:
|
Pesh | ܘܟܕ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫܝܢ ܥܠ ܗܝܟܠܐ ܕܒܟܐܦܐ ܫܦܝܪܬܐ ܘܒܩܘܪܒܢܐ ܡܨܒܬ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܀
|
Sch | Und als etliche von dem Tempel sagten, daß er mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt sei, sprach er:
|
Scriv | και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν
|
Web | And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones, and gifts, he said,
|
Weym | When some were remarking about the Temple, how it was embellished with beautiful stones and dedicated gifts, He said,
|